В Барнауле впервые перевели книгу Антона Шнайдера «Мариенталь XVIII-ХIХ» на русский язык

12:51, 16 марта 2015г, Культура 1893


В Барнауле впервые перевели книгу Антона Шнайдера «Мариенталь XVIII-ХIХ» на русский язык Фото №1

Антон Шнайдер -  известный публицист, педагог, литератор, хронист Немецкого Поволжья 18-19 в. в., который старше А.С. Пушкина на 1 год. Его книга «Мариенталь XVIII-ХIХ» была переведена Антониной Шнайдер-Стремяковой на русский язык и издана на Алтае в прошлом году. 

Издание было приурочено к 250-летнему юбилею переселения немцев в Россию по Манифесту Екатерины II от 04.12.1762 года, дополненного Указом от 22.07.1763 г.

«Предки Антона Шнайдера приехали в Россию в 1765 году из герцогства Лотарингия и, как и остальные иностранцы, были поселены на пустынных, необжитых землях Поволжья. Огромным трудом и ценой своей жизни немцы освоили европейский юго-восток России. И если бы не вмешательство правительства Екатерины Второй, они могли бы быть полностью истреблены кочевыми народами, некогда входившими в Тюркский каганат. Антон Шнайдер описывает ужасы уничтожения немцев и возводимых ими хозяйств. Но благодаря регулярным царским войскам их поселения позже были взяты под защиту. Автор оставил уникальные, интересные записи об истории жизни немцев-первопоселенцев», - рассказывает переводчик книги Антонина.

Книга «Мариенталь XVIII-ХIХ» повествует о прибытие в Россию первых колонистов, о нашествие кочевых племён, о Конторе опекунства иностранцев, о невежестве и малограмотности властей, падение нравов, о  беззаконии и появлении оппозиции. Кроме того, автор рассказывает о том, в каком состоянии была религия в первые годы и многое другое.

«Повествование сразу же захватывает читателя. Перед глазами встают живые образы первых немецких колонистов Поволжья, картины их нелёгкой, часто трагичной жизни на ещё никем не освоенных новых землях России 18-19 веков. Эти описания не просто переносят читателя в те далёкие времена, но и расширяют его кругозор, представление об истории своей Родины, побуждают задуматься над нашей современной действительностью. Это не только рассказ, информация, но и сопереживание автора, его взгляд на историю, на ценность Человека и его место в обществе, проникнутые мудростью и размышлениями автора о смысле жизни, о вечном», - пишет в отзыве на книгу преподаватель немецкого языка и немецкой литературы Анна Жмакина.

«Настоящая книга представляет собой подборку материалов, содержащих весьма ценную по своей мемуарной, культурологической и этнографической значимости информацию, которая, несомненно, будет интересна не только для специалистов, занимающихся историей немцев Поволжья, студентов изучающих немецкий язык, но и для широкого круга читателей, которым небезразлична история народа, внесшего огромный вклад в экономику, культуру и искусство России», - пишет в своей рецензии на книгу доцент кафедры немецкого языка АлтГПУ М.И. Боровикова. По ее словам, книга Антона Шнайдера – удивительный, своеобразный документ времени, созданный писателем-самоучкой, самородком из народа.

Самой сложной работой, конечно, был перевод на русский язык. По отзывам рецензентов, с этой миссией Антонина Шнайдер-Стремякова справилась великолепно.

«Перевод соответствует основным нормативным требованиям: соблюдены норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистические и прагматические нормы перевода. Переведенный текст адекватно передает содержание первоисточника, в нем сохранены колорит и особенности лексики, присущей описываемой эпохе. Переводчик постаралась сохранить синтаксический строй авторской речи, не нарушая при этом нормы немецкого языка. Отдельные фрагменты текста переводчик позволяет себе редуцировать, или использовать описательный прием перевода, что, однако, не затрудняет понимание текста и не нарушает канву повествования»,- пишет в рецензии доцен, зав.каф. немецкого языка Псковского государственного университета И.И. Храпченкова.

В книге еще представлены переводы 65 стихотворений, в которых нашли отражение «взгляды и устремления большинства колонистов».

СПРАВКА

В книгу вошли:

1. Изданная в 1999 г. в Германии книга А. Шнайдера под редакцией Виктора Гердта.

2. Выкупленная в архиве г. Энгельса повесть А. Шнайдера «О киргизе Михаиле и красавице Ами из Мариенталя».

3. Манускрипты автора на готическом шрифте.

Четвертой составляющей книги является  послесловие от имени переводчицы.

Изольда Шнайдер.

 
Фоторепортаж