15 переводчиков жестового языка из Алтайского края повысили свою квалификацию

16:00, 25 июля 2021г, Общество 1545


15 переводчиков жестового языка из Алтайского края повысили свою квалификацию Фото №1

Курсы повышения квалификации для 15 переводчиков жестового языка из социальных учреждений региона инициированы местным отделением Всероссийского общества глухих при поддержке Минсоцзащиты края. 

Иностранец в Барнауле

Преподаватель, заведующая лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета, президент Сибирской ассоциации переводчиков Ольга Варинова (на фото) рассказала «АП» о том, что необязательно быть профессионалом, чтобы слышать людей с проблемами здоровья, говорить с ними на одном языке.

– Ольга Александровна, вы впервые на Алтае с гуманитарной миссией переподготовки переводчиков русского жестового языка?

– Нет, уже во второй раз. Впервые меня пригласили на Алтай в 2019 году как председателя аттестационной комиссии. Русский жестовый язык – официальный в устном общении с глухими людьми, переаттестация обязательна для переводчиков раз в пять лет. 

– Нуждается ли в постоянном сурдосопровождении человек с проблемами слуха, как незрячий не расстается со своей тростью, а люди с проблемами опорно-двигательного аппарата – с колясками?

– Нет. Постоянная помощь переводчика не нужна. Если рядом с вами оказался человек, который не слышит, вы не будете знать об этом до момента коммуникации. Сегодня есть тысячи ее возможностей, от старых добрых записей на бумаге до современных – мессенджеров, электронной почты, мобильных приложений и так далее. На уровне простого общения неслышащий человек вполне самостоятелен, например в магазине или на приеме у доктора. Помощь с переводом требуется в более детальных вопросах и задачах, когда нужно оформить документы в госучреждении или вести переговоры с управляющей компанией в случае коммунальной аварии. Чтобы вполне оценить роль жестового языка в жизни человека с нарушениями слуха, надо представить не владеющего русским иностранца, приехавшего в Барнаул. Как он поступит, если рядом не окажется переводчика? Будет объясняться жестами. 

Игра в «Крокодил»

– Есть ведь множество программ-переводчиков. Набрал нужную фразу – перевод готов. Не отмирает ли профессия как таковая?

– Примитивный автоматический перевод и впрямь несложен. Но мы-то говорим о синхронном, для людей с проблемами слуха, когда одновременно используются и артикуляция, и жесты. Некорректный перевод, когда с губ считывается одно, а с рук – другое, может поставить человека с проблемами слуха в тупик. Как в анекдоте про женщину, показывающую дорогу. Говорит «направо», а показывает налево. Синхронный перевод – всегда работа штучная. С учетом того, что процент глухих людей в обществе достаточно низок – в полуторамиллионном Новосибирске их всего пять тысяч, в Алтайском крае – только две с небольшим тысячи. Лишь немногие учебные заведения России предлагают сегодня специальность «переводчик жестового языка».

– Мы не знаем, как себя вести, встретившись с глухим таксистом, продавцом или парикмахером. Ведь жестовый язык большинству людей неведом. Есть ли какая-то базовая его версия, некий «эсперанто», который можно было бы быстро освоить на такие случаи?   

– Действуют краткосрочные курсы в местных отделениях Всероссийского общества глухих и некоторых образовательных учреждениях. Профессиональным переводчиком после их окончания, конечно, не стать, но овладеть начальным уровнем коммуникации вполне реально. Если считаете, что вам это нужно, почему бы и нет? Но не забывайте, что люди с проблемами слуха – они ведь тоже граждане этой страны и имеют о ней столь же полное представление, как и остальные россияне. Это значит, что всегда можно понять друг друга. Набрать нужный текст в телефоне или воспользоваться распространенными, известными всем жестами, к примеру: большой палец, поднятый вверх, – «спасибо», «хорошо», «я понял». Диалог с особенным собеседником можно устроить в виде пантомимы или игры «Крокодил», в которой участники показывают предметы и явления без слов. Так можно многое рассказать или спросить. Но тут другой вопрос возникает. Многие стесняются вот так, на виду у всех, объяснять что-то руками, жестами. Хотя все относительно. В Италии и Испании, например, объясняться руками – это нормально.

– Жители Средиземноморья родились с такими нормами, а мы – люди северные, сдержанные, стеснительные. Как преодолеть этот барьер общения, если надо объясниться с тем, кто не может тебя услышать?

– Подумайте, что в такой ситуации важнее. Переживать из-за того, что про тебя подумают окружающие, или помочь человеку, нуждающемуся в нашем участии? Почему-то у нас не считается постыдным ходить по улицам пьяными, громко разговаривать, сквернословить прилюдно. А помогать стесняемся…

Надо – не надо?

– Возможно, еще и потому, что никогда заранее не знаешь, нужна ли твоя помощь. Не дезориентируешь ли ты, скажем, незрячего пешехода с тросточкой на привычном маршруте? Не обидишь ли невольно. Не всем же нравится быть зависимыми. 

– Есть такая проблема. Но и она – следствие сформированного в социуме отношения к человеку с инвалидностью. Здоровый может исподволь, не задумываясь, ставить себя выше того, кому собирается помочь. Между тем многие инвалиды – люди, умеющие достигать своих целей, с высоким уровнем социализации, житейским опытом. Иных «нормальных» они за пояс заткнут. И поверьте, сумеют наладить мостик с окружающим миром. А чтобы этот процесс шел быстрее, проще, помимо лекций мы проводим тренинги для своих слушателей. Помогаем им понять, что испытывает человек с ограниченными возможностями здоровья. Приглашаем колясочника, например. Он рассказывает о себе и дает возможность присутствующим преодолеть на коляске дверные проемы, лестницы, пандусы, пешеходные переходы. Попробуйте хотя бы недолго пожить в темноте, закрыв глаза, или в абсолютной тишине, заткнув уши. 

– Сегодня люди с ограниченными возможностями здоровья учатся в университетах, путешествуют, делают карьеру. Инклюзия и доступная среда изменили их жизнь. А ментальность народа в целом? Она будет меняться?

– Уже меняется. По-новому трактуются основные понятия доступной среды. Удобство подъездов с пандусами и поручнями давно уже оценили не только маломобильные люди, но и мамочки с детскими колясками. И светофоры со звуковыми сигналами, изначально придуманные для незрячих, пригодились прохожим, которые по улицам ходят, уткнувшись в телефоны. Остановившись на переходе, они ориентируются на звук, а не на цвет. Запищало – можно идти. Нынешняя генерация подростков, думаю,  кардинально изменит мир. Они более, чем их сверстники лет двадцать назад, толерантны к людям особенным, любого человека принимая равным. Со временем мы все научимся этому.

Фоторепортаж