Чем удивит четвертая экранизация романа «Знахарь»
07:13, 20 ноября 2023г, Культура 1771
На платформе «Нетфликс» в Сети появился в этом году новый польский фильм «Знахарь» – четвертая по счету экранизация романа Тадеуша Доленги-Мостовича. Чем отличается новый фильм от более известной нашему зрителю версии 1981 года режиссера Ежи Гофмана?
Кто создал доктора Вильчура?
Писатель Тадеуш Доленга-Мостович был очень активным литератором в межвоенной Польше 1930-х годов. Выходец из так называемых восточных кресов – с территории Западной Белоруссии, он учился в Виленской гимназии, а позже в Киевском университете. Во времена польской Второй Речи Посполитой таких новых соотечественников не очень жаловали, считая почти людьми второго сорта. Так, например, служившего до революции в Барнауле полковника Вацлава Ивашкевича долгие годы его варшавские начальники называли русским просто за то, что он родился в Сибири.
Тем не менее Доленга-Мостович постепенно сумел пробиться к 1931 году в столичные издательства в новой Польше, выпуская потом примерно по две книги в год. Причем его книги экранизировали и в 1930-х годах, и в социалистической Польше. Например, самый первый классический плутовской роман о проделках авантюриста Никодима Дызмы стал основой для фильмов в 1956 и 1980 годах. В 2002 году действие книги в новой экранизации перенесли в современность. В телесериале 1980 года «Карьера Никодимы Дызмы» главную роль исполнил Роман Вильгельми, которого наши зрители хорошо запомнили по роли танкиста Ольгерда в сериале «Четыре танкиста и собака». Песенка из фильма «Ах, зачем эта ночь…» должна была подчеркнуть русское происхождение главного персонажа. Кстати, исполнение этой песни на трех языках (идиш, польский и русский) очень популярно у современных польских музыкантов. А нам эту песню немного пропел, как помним, Василий Шукшин в роли Егора Прокудина в «Калине красной».
К 1939 году из 16 книг Тадеуша Доленги-Мостовича экранизировали уже половину. Роман «Знахарь» стал фильмом в 1937 году, почти сразу после первой публикации. Есть у книги и продолжение – «Профессор Вильчур», этот роман экранизировали в 1938 году. А третий фильм, «Завещание профессора Вильчура», был сделан в 1939 году уже не по книге, а только по сценарию писателя.
В 1981 году наши зрители не читали еще первоисточник, так как русский перевод популярного романа появился только в 1993 году. В 2019 и 2021 годах вышел российский сериал, в котором сюжет книги перенесен в современную Россию.
Что нового увидим?
В новой версии существенно расширена линия Беаты – жены профессора Рафала Вильчура, которая убежала от него с маленькой дочерью Марысей. Если в фильме Ежи Гофмана профессора избивают просто из-за его тугого кошелька, то в новой экранизации травму с потерей памяти он получает во время поисков жены и дочери. Причем коллега профессора, который мечтает занять его место в клинике, безропотно наблюдает за избиением.
В новом фильме профессор борется с польским минздравом за открытие специальных палат в столичной больнице для малоимущих пациентов, вынужденных обращаться к знахарям-шарлатанам. В книге он, наоборот, лечил только богатых пациентов, чтобы жена смогла проводить зимнее время на Канарских островах.
Дочь доктора значительно моложе, чем в фильме Ежи Гофмана, где на семейной фотографии ей примерно около семи лет. Поэтому более логично выглядит, что взрослая Марыся не помнит о своем столичном счастливом детстве с любящим отцом.
Ежи Гофман в интервью разных лет сам иногда не очень высоко оценивал свой переход от масштабных исторических фильмов с битвами и массовыми сценами к таким более камерным экранизациям-мелодрамам, как «Прокаженная» по книге Хелены Мнишек или тот же «Знахарь». Но, без сомнения, высокопрофессиональный советский дубляж сделал польский фильм существенно ближе к нашему зрителю. Тот же Михаил Кокшенов при переозвучивании сельского злодея выложился по полной, хотя это был его первый опыт дублирования.
Кстати, в польском издании книги этот персонаж носит фамилию Войтыла. И он, как и его однофамилец, будущий польский папа римский, тоже учился в семинарии. Но, в отличие от Кароля Войтылы, Зенона-Зенека Войтылу выгнали из семинарии за пьянство. В книге и новом фильме Зенек – сын владельца кожевенной лавки. В версии 1982 года он был сыном корчмаря.
Примечательно, что в первом русском переводе книги незадачливого поклонника продавщицы Марыси стыдливо или политкорректно переименовали в Войдыло. Ведь в 1993 году единственный польский папа римский тогда еще был жив. Впрочем, для Алтая фамилия Войдыло совсем не политкорректна, ведь так звали одного из командиров белогвардейцев-карателей 1918 года в Змеиногорском уезде.
Кто сыграл роль знахаря-доктора и что нового появилось?
Главную роль в новом фильме исполнил актер Лешек Лихота. Он прославился в польском сериале о пограничниках «Ватага» (сезоны 2014 и 2017 годов). Причем там его героя зовут совсем не по-польски – Виктор Ребров.
Хронометраж сюжета нового фильма режиссер Михаил Газда выстроил более тщательно, чем Ежи Гофман. Марысе в новой версии меньше лет, чем в фильме 1982 года. То есть современные сценаристы более внимательно отнеслись к первоисточнику. Марыся работает теперь не продавщицей, а официанткой в корчме при постоялом дворе. У ее богатого поклонника Лешека Чиньского возраст тоже стал значительно меньше, чем в предыдущей версии.
В новом фильме не стали делать упор на то, что сельские сцены в книге происходят в Западной Белоруссии, а судили главного героя в Вильно – Вильнюсе. От скользкой темы геополитики удалось уйти, в том числе через музыку. Композитор Павел Луцевич отметил в одном из интервью: «Мы хотели включить в иллюстративную музыку элементы фольклора региона, где происходит действие фильма. Когда впервые в широком плане мы видим, как знахарь идет с шестом по полю, его сопровождает мазовецкая песня «Липенька» в исполнении ансамбля «Сваги».
Кстати, в польском языке слова «знахарь» и «шарлатан» – синонимы. Наверное, с самого начала Тадеуш Доленга-Мостович, давая, по сути, отрицательный оттенок в названии романа, хотел подчеркнуть, насколько же обманчиво может быть представление людей о незнакомцах. Даже если эти незнакомцы – «русские поляки» с «восточных кресов».
СПРАВКА
В начале Второй мировой войны польский писатель Тадеуш Доленга-Мостович близ румынской границы организовал ополчение, которое в отсутствие власти обеспечивло общественный порядок и безопасность жителей городка Куты. Писатель трагически погиб в сентябре 1939 года при неизвестных обстоятельствах.