«Родился я в селе Косиха»

Стихи Роберта Рождественского впервые переведены на персидский язык

00:00, 18 марта 2014г, Общество 3100


«Родился я в селе Косиха» Фото №1

Творчество Роберта Рождественского было известно каждому человеку в огромном Советском Союзе. Столичная молодёжь выстаивала ночи напролёт ради того, чтобы купить билет на встречу с ним в политехническом, Лужниках или Центральном Доме литератора.

Поэт умел просто и проникновенно говорить о своей великой стране и её людях, о их стремлениях, надеждах, радостях и печалях. И, конечно же, о любви.

Его поэзия и сегодня будит в человеческих душах высокое чувство патриотизма и дарит нам светлые образы идеалов добра и мира. И лучшее этому доказательство – творчество известного таджикского поэта-переводчика Мирзо Кенджа (на снимке). Он перевёл на таджикский и фарси свои любимые стихи нашего земляка, которые составили целую книгу, изданную на собственные средства и названную «Эхо любви». Благодаря его переводам в далёком от Алтая Иране, издревле считающемся родиной знаменитых поэтов, узнали и о Роберте Рождественском, признанном мастере поэтического слова. Сегодня Мирзо в гостях у «Алтайской правды».

– Мирзо Курбанович, вы переводите Тютчева, Есенина, Танка, Гюго, Гёте и Байрона. С чем связано ваше увлечение переводами?

– Все великие поэты неповторимы. Но они же и одинаковы в своей искренней любви к людям и истории своего
Отечества. Историческая память должна быть сильнее тех или иных политических перемен. Как можно забыть спасших мир от фашизма героев Великой Отечественной войны, сложивших головы под Москвой, Сталинградом, на Курской дуге и при взятии Кенигсберга? Тех, кто ковал победу в тылу? А послевоенное время? Освоение целины, первые полёты в космос, строительство Байкало-Амурской магистрали и множество других событий, которыми жил Советский Союз. Я считаю, что никто из поэтов послевоенного поколения не сказал об этом лучше, чем Роберт Рождественский. И хочу, чтобы как можно больше людей знали о нём и помнили его творчество. Есть у него удивительные по своему поэтическому звучанию строки, словно обращённые к нам, его сегодняшним читателям:

«...Я знаю, с тобой не расстанемся мы.

Мы – память,

Мы – память,

Мы – звёздная память друг друга».

– Когда вы впервые прочли стихотворения Роберта Рождественского?

– Я их не прочитал, а услышал.В шестьдесят восьмой средней школе города Душанбе, где я учился, была прекрасный преподаватель русского языка и литературы Антонина Петровна Корнеева, чья воистину безграничная любовь к русской словесности вместе со знанием языка в какой-то мере передалась и мне. Поэтому поэтические строки русских поэтов были для меня такими же понятными и красивыми, как стихи Рудаки, Хафиза или Мирзо Турсун-заде.

Однажды по радио шла передача о современной поэзии и звучали стихи разных поэтов. Строчки из стихотворения Роберта Рождественского меня просто заворожили:

«Родился я в селе Косиха дождливым летом,

На Алтае…

А за селом синело поле

и пахло ливнем переспелым...»

В школьной библиотеке взял книгу его стихов и по сей день не могу с ними расстаться.

– Ваш учитель – известный современный таджикский поэт, лауреат Государственной премии СССР Мумин Каноат, поэму которого на русский язык перевёл Роберт Рождественский, на встрече с Владимиром Путиным, состоявшейся в ноябре прошлого года в Москве, сказал, что деятели культуры, писатели и поэты не должны замыкаться только на сюжетах своего творчества, а пробовать воссоздавать единое культурное пространство СНГ, так как это было в Советском Союзе. Как вы относитесь к этой идее?

– Хотя мы сейчас граждане суверенных государств, художественно-поэтическая территория, охватывающая все республики бывшего Советского Союза, остаётся единой. И это происходит во многом благодаря творчеству таких поэтов, как Олжас Сулейменов, Кайсын Кулиев, Расул Гамзатов, и многих других. Среди этих ярких талантов я бы особенно выделил Роберта Рождественского.

– Недавно вы побывали в селе Косиха, на родине Роберта Рождественского. Каковы ваши впечатления?

– Незабываемые. Я искренне благодарен и от всей души хочу поблагодарить Екатерину Васильевну Крапивину, директора компании «Бизнес-коннект», много времени и сил отдающую установлению и развитию культурных связей между Алтаем и Таджикистаном, Тамару Ивановну Закавряшину, заведующую информационно-библиографическим отделом Алтайской краевой научной библиотеки им. Шишкова, а также Татьяну Леонтьевну Аверину, заведующую отделом культуры администрации Косихинского района, и Марию Васильевну Молодцову, заведующую районной библиотекой, организовавших трогающую душу литературно-музыкальную композицию, которую представили старшеклассники средней школы. С их помощью я смог повстречаться с земляками Роберта Рождественского и посетить замечательный мемориальный музей, построенный при содействии губернатора Алтайского края Александра Богдановича Карлина. Я долгие годы мечтал о такой встрече. Может быть, я один из немногих поэтов-переводчиков, кому посчастливилось побывать в родном селе Роберта Ивановича и воочию убедиться в том, что здесь берегут память о нём и не дают потускнеть его литературной славе… Спасибо им за то, что они помогли мне увидеть прекрасный Алтай, родную землю великого поэта.

Беседовал Михаил ПОПЕНКО

Справка «АП»
Кенджаев Мирзомурод Курбанович (лит. псевдоним Мирзо Кенджа) родился 1 мая 1961 года в Душанбе. Окончил Таджикский госуниверситет им. В.И. Ленина, факультет восточных языков, отделение иранской филологии. Служил военным переводчиком в Афганистане.
Член Союза писателей Таджикистана. Автор пяти поэтических сборников. Активно занимается переводом русской, белорусской литературы. Им переведены на персидский и таджикский языки книга стихотворений Роберта Рождественского «Эхо любви», сборник стихотворений белорусского поэта Максима Танка «Восход солнца», а также ряд стихотворений С. Есенина, Ф. Тютчева и др.

Фоторепортаж