Волшебник алтайского города

Писателю Александру Волкову 14 июня исполнилось 120 лет со дня рождения

00:00, 17 июня 2011г, Общество 2694


Волшебник алтайского города Фото №1

Однако мало кто знает, что три года автор книг о девочке Элли и Изумрудном городе работал учителем школы в камнерезной Колывани.

Жизнь – по математической формуле

Рассказывают, что однажды английская королева прочитала сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Сказка привела правительницу Великобритании в восторг. И она пожелала познакомиться с другими произведениями этого писателя. Ей принесли несколько томов, страницы которых пестрели различными математическими формулами.

– Но я в этом ничего не понимаю! – удивилась королева.

– Увы, Ваше Величество, – ответил ей придворный, – основное занятие мистера Кэрролла – математика.

Подобная судьба была и у Александра Волкова. В разные периоды жизни он был учителем, в том числе и в алтайской Колывани, директором школы, преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Но даже став классиком детской литературы, он писал исторические, фантастические и драматургические произведения, активно занимался переводами.

Уже на склоне лет Александр Мелентьевич попытался постичь закономерности собственной жизни. Но, кажется, так и не смог вывести формулу собственного успеха.

Родившийся 14 июня 1891 года в Усть-Каменогорске в семье фельдфебеля и портнихи, насчитывающей семь человек, он уже в три года выучился читать. В шесть лет Александра Волкова сразу приняли во второй класс городского училища, и в 13 лет он закончил его лучшим учеником. Но в вуз можно было поступать только с 16 лет. В этот период семья Волковых переехала в станицу Усть-Бухтарминскую, которая входила в ту пору в состав Змеиногорского уезда Алтайского округа Томской губернии. Александр овладевает переплётным делом, что даёт ему доступ к личным библиотекам наиболее состоятельных жителей станицы. Наконец в 1907 году он блестяще поступает в Томский учительский институт, после окончания которого с 1910 по 1913 год работает учителем школы в Колывани.

Много лет спустя Александр Мелентьевич вспоминал о той поре так: «Во время работы в школе я преподавал всё или почти всё: физику, математику, естествознание, русский язык, литературу, историю, географию, рисование и даже латынь. Кроме пения…»

Мне кажется, исследователи творчества автора книг о путешествии девочки Элли и её друзей – Страшилы, Железного дровосека и Льва проглядели параллели Изумрудного города с алтайской Колыванью, в которой к моменту появления в ней Волкова уже свыше столетия занимались обработкой поделочных камней: яшмы, порфира и белоречита. Мастера-камнерезы «шлифовальной мельницы», переименованной в 1802 году в шлифовально-гранильную фабрику, изготавливали по рисункам известных художников выдающиеся художественные изделия для дворцов и музеев – вазы, камины, колонны.

В 1913 году будущий писатель возвратился в Усть-Каменогорск, несколько лет занимался там педагогической работой в родном училище, в 1926-1929 годах был директором средней школы в Ярославле. В 40 лет поступил в Московский университет, за семь месяцев (!) одолел весь пятилетний курс математического факультета. После чего два десятилетия, до 66 лет, преподавал высшую математику в Московском институте цветных металлов и золота. Хотя к тому времени он был уже всемирно знаменитым детским писателем.

Вечерняя сказка для сыновей

Странным, на первый взгляд, увлечением Александра Мелентьевича, которому перевалило за 40 лет, было изучение иностранных языков. Он, самостоятельно освоив французский и немецкий, принялся осваивать еще и английский язык. И это в общем-то скромное занятие принесло Волкову невиданную славу.

Однажды в его руках оказалась книга американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Он по вечерам читал её в беглом переводе двум своим сыновьям Вивиану и Ромуальду и по ходу чтения кое-что изменял и дополнял.

«Раз моя сказка нравится моим детям, она, возможно, будет интересна и другим малышам, - рассудил Александр Мелентьевич. - Ничто не мешало коллеге, математику Кэрроллу, быть и отличным сказочником».

Заметив, что сыновьям книга очень понравилась, Волков занялся её переводом. Однако в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора. Например, пёсик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать не Дороти, а Элли, Жестяного дровосека – Железным, а Мудрец из страны Оз обрёл имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин. Александр Мелентьевич придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Словом, в сказке появились новые персонажи и обстоятельства, а её герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как 39 лет назад у Баума – по-английски.

Волков заметил, что в сказке «Удивительный волшебник из страны Оз» не было единой линии, связывающей поступки героев, каждый из них старался только для себя. И тогда русский математик, а по совместительству переводчик, придумал предсказание магической книги Виллины: «Пусть Элли поможет соломенному чучелу Страшиле, Железному дровосеку и Льву добиться исполнения их заветных желаний, и она вернется домой». Всё стало на свои места, крепко спаялось со сказочной логикой. Заработало великое правило: «Один - за всех, все - за одного». Герои бодро зашагали по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом...

Александр Волков около года работал над рукописью, которую озаглавил «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».

В апреле 1937 года решил обратиться за советом к известному советскому детскому писателю Самуилу Маршаку: «…Я - доцент математики одного из московских институтов. Педагогической деятельностью занимался много лет. Работал в низшей школе, в средней, а теперь в высшей. Детей, их интересы знаю «до дыхания».

…Я переработал неизвестную в нашей литературе сказку одного американского писателя (я знаю латинский, французский, английский и немецкий), увлекшую меня оригинальной фабулой и какой-то особой поэтической прелестью. Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев…

Хотелось бы прежде всего подвергнуть эту работу Вашему суду, Вашей оценке».

Сказочная повесть «Волшебник Изумрудного города» произвела хорошее впечатление на Самуила Маршака. По его рекомендации книга была издана в 1939 году тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров и сразу же завоевала симпатии читателей. Поэтому на следующий год появилось ее повторное издание, а к концу года она вошла в так называемую «Школьную серию».

По просьбе юных читателей книга переиздавалась более 30 раз, переведена на многие языки народов СССР, выпускалась за рубежом. По мотивам «Волшебника Изумрудного города» автор написал одноименную пьесу для кукольных театров, а также вариант пьесы для театров юного зрителя.

Правда, поныне исследователи творчества Александра Волкова и его читатели спорят, насколько оригинален сюжет его сказки. Но её автор и не скрывал, что заимствовал его у Баума. В ту пору в СССР отсутствовало понятие об иностранном авторском праве, так что формально он их не нарушал.

Переложением сказок занималось немало известных писателей: Алексей Толстой переделал на свой лад историю Пиноккио из одноимённой сказки Карло Коллоди, превратив его в Буратино. Сюжет «Аленького цветочка» Сергея Аксакова угадывается в сказках французских писателей Бомон «Красавица и зверь», Жанлис «Красавица и чудовище» и в опере французского композитора Гретри «Земфира и Азор». А Золушка, Красная Шапочка или Снегурочка – вообще самые интернациональные герои сказок. Не стремясь к максимально точному дословному переводу, их авторы производят литературную переработку текста, в результате которой получаются новые произведения. Если бы этого не было, то до детей не дошли бы десятки самых увлекательных сказок.

По требованию читателей

Юные читатели «Волшебника Изумрудного города» не только просили, но и настойчиво требовали от Александра Волкова продолжения сказочных приключений доброй маленькой девочки Элли, Страшилы, Железного дровосека, Льва и Тотошки. Но только в 1963 году, почти через четверть века после выхода первой книги, появился «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», вслед – «Семь подземных королей». Однако юные читатели продолжали настаивать на продолжении сказочной серии. Александр Мелентьевич вынужден был отвечать так: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» И всё же добрый волшебник внял просьбам своих юных поклонников. Он написал еще три сказки – «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка» - последняя была написана в 1975 году, незадолго до смерти, и опубликована посмертно, в 1982 году.

Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на 30 иностранных языков общим тиражом в 25 миллионов экземпляров.

Строго говоря, писательством Александр Мелентьевич занялся не в 48 лет, как принято считать, а ещё в юности. В одной из публикаций он упоминает, что в пору учительствования в Колывани «печатался в алтайских газетах». Я перерыл подшивку «Жизни Алтая» тех лет, но, к сожалению, среди ее авторов не обнаружил его имени. Однако, возможно, в 1910-1913 годах он публиковался в выходивших в Барнауле «Алтайской газете», «Алтайском крае», «Голосе Алтая» или «Барнаульском листке»? Тема ждет своего исследователя.

Незабываемые картинки детства и юности, проведённых в Усть-Каменогорске и на Алтае, воспоминания о дореволюционном деревенском и городском быте помогли впоследствии Александру Мелентьевичу при работе над книгами «Чудесный шар», «Два брата», «Зодчие», «Царьградская пленница» и другими. Эти книги посвящены истории России, первобытным временам, гибели Атлантиды и открытию Америки викингами.

Кроме этого Александр Мелентьевич опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо», вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания. Его перу принадлежат фантастические повести «Приключение двух друзей в стране прошлого», «Путешественники в третье тысячелетие», рассказы и очерки «Путешествие Пети Иванова на внеземную станцию», «В горах Алтая», «Лапатинский залив», «На реке Буже», «Родимое пятно», «Удачный день», «У костра» и многие другие произведения. Волков также занимался переводами Жюля Верна - «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» и «Дунайский лоцман».

В 1990-х годах у популярного детского писателя появились продолжатели. Юрий Кузнецов написал повесть «Изумрудный дождь», Сергей Сухинов издал уже более 17 книг об Изумрудном городе, Леонид Владимирский связал два своих любимых героя в книге «Буратино в Изумрудном городе». В Москве создан «Клуб друзей Изумрудного города». А 9 марта 2004 года в стенах Томского педуниверситета (бывшего Учительского института, в котором в начале прошлого века грыз гранит науки Александр Мелентьевич) был открыт первый в России музей писателя. Его внучка Калерия Вивиановна передала в дар музею семейные фотографии и личные вещи деда: очки, письменный прибор, немецкую машинку «Олимпия», на которой печатался всемирно известный «Волшебник Изумрудного города».

Фоторепортаж