С сибирским акцентом: единственная в Алтайском крае немецкоязычная газета отмечает свой юбилей

15:50, 18 июня 2022г, Общество 656


С сибирским акцентом: единственная в Алтайском крае немецкоязычная газета отмечает свой юбилей Фото №1
С сибирским акцентом: единственная в Алтайском крае немецкоязычная газета отмечает свой юбилей Фото №2
С сибирским акцентом: единственная в Алтайском крае немецкоязычная газета отмечает свой юбилей Миниатюра №3
С сибирским акцентом: единственная в Алтайском крае немецкоязычная газета отмечает свой юбилей Миниатюра №3

Самое трудное для представителей национальных диаспор, проживающих в Алтайском крае, – сохранить главный носитель родной культуры, язык. Немцам в этом отношении повезло: в нашем регионе издается немецкоязычная Zeitung für Dich («Газета для тебя»). На этой неделе ей исполнилось 65 лет!

Со своим читателем

Судьба Zeitung für Dich – это судьба всех немцев Алтая, тех, что бок о бок с людьми многих других национальностей поднимали Алтайский край, который сегодня другие регионы привычно называют житницей, кузницей, здравницей России.

Сам факт появления на Алтае газеты на немецком языке казался российским немцам чудом. Старшее поколение по сию пору хранит первые номера Rote Fahne (так тогда называлась ZFD), вспоминая, каким глотком воздуха была она для людей, во время войны и в послевоенные годы живших в нашей стране «на вторых ролях».

История газеты знавала и многотысячные тиражи, и периоды падений. В 90-е, к примеру, журналисты не получали зарплату, не на что было покупать бумагу, нечем платить за услуги типографии. А самое грустное – напрочь отсутствовала мотивация, способная удержать немцев, чей исход с Алтая на историческую родину считали тогда «волнами». Редакция потеряла многих своих сотрудников и читателей. А когда точка невозврата, казалось, уже была пройдена в прямом смысле, выяснилось, что именно в такое время ZFD особенно нужна – тем, кто остался. Нужна как источник новостей, площадка общения, поддержка. По словам ветеранов газеты, редакция оставалась уникальной формой сохранения немецкого языка, истории и культуры российских немцев. И коллективом, в котором работалось с удовольствием.

Из воспоминаний Иосифа Шлейхера, возглавлявшего ZFD с 1992 по 1998 год: «Впервые я увидел газету еще ребенком. Там опубликовали школьное сочинение моей сестры Лены, и она получила от редакции подарок – книжку Эвальда Катценштейна «Майстер Кляйстер». Так я познакомился с традицией редакции – поощрять интерес детей к изучению языка книгами советско-немецких авторов».

Нынешний редактор газеты Светлана Дёмкина полагает, что ее предшественники вряд ли предвидели долгую судьбу Zeitung für Dich:

– Сами создатели газеты, а это были в основном писатели и поэты, не верили в долгое существование своего детища. После 65 лет взлетов и падений газета Zeitung für Dich продолжает жить, остается верна традициям и читателям. Наш коллектив благодарен им и организациям, поддерживающим немецкоязычную редакцию все эти годы – Министерству по делам национальностей РФ, генконсульству Германии, Союзу в поддержку немцев за рубежом, Обществу развития Гальбштадт, Международному союзу немецкой культуры.

Вехи

Шаг за шагом

15 июня 1957 года. В Славгороде выходит первый номер немецкоязычной Rote Fahne («Красное знамя»). Периодичность – два раза в неделю, тираж – 500 экземпляров.

1959 год. На читательской конференции, организованной редакцией в селе Славгородском, обсуждают вопрос сохранения родного немецкого, его преподавания в школе. Тема эта станет постоянной на газетных полосах.

1 июня 1965 года читатели получили любимую газету в двойном формате. Такое решение было принято на высшем партийном уровне, Rote Fahne отныне доступна по подписке всем жителям края. В середине 60-х годов тираж издания составлял уже 5750 экземпляров.

1970-е проходят под знаком литературы. Редакция организует литсеминары, а ведут их журналисты, поэты и прозаики Фридрих Больгер, Эдмунд Гюнтер, Вольдемар Гердт, Вольдемар Шпаар, Александр Бекк, Андреас Крамер.

Виктор Кляйн проводит семинары для педагогов Алтая, Башкирии, Оренбургской и Новосибирской областей, которые используют Rote Fahne как учебное пособие по изучению немецкого. В июле 1978-го в Протасово Хабарского района, где прошло детство известного писателя Герхарда Завацкого, прошли литературные чтения его имени. Съехались гости из Казахстана, Красноярска и Москвы.

1980-е. В 1988-м Rote Fahne публикует отрывки из романа Виктора Кляйна «Последний могильный холм», писавшего о депортации немцев Поволжья в 1941 году. В Славгороде создан международный клуб Rote Fahne и филиал Всесоюзного общества «Возрождение».

1990-е. 1 января 1991-го читатели получили газету с новым названием Zeitung für Dich, и уже 12-полосной. В том же году началась программа профессионального обмена между нашим регионом и Германией. 1993-й – начало проекта «Немецкие книги для детей Сибири». За 11 лет ZFD передала тонны книг на немецком языке детским садам, образовательным учреждениям, центрам немецкой культуры, молодым журналистам. 1997-й, июнь: 40-летие Rote Fahne/Zeitung für Dich, на которое собираются редакторы СМИ РФ, Казахстана, Германии, Швейцарии. 1998-й: выпуск хрестоматии по русско-германской литературе Zwischen Kirgisen-Michel und Wolga, Wiege unserer Hoffnung, при содействии Министерства по делам национальностей РФ, генконсульства Германии, Союза в поддержку немцев за рубежом, Общества развития Гальбштадт, Международного союза немецкой культуры (Москва).

2000-е. 2006-й, январь: выход первого номера ZFD как приложения «Алтайской правды». С 2011-го началось возобновление издательской деятельности. В свет вышли несколько книг, в том числе «Кункель в суетном мире» Александра Бекка (творческий коллектив – лауреат конкурса «Лучшая книга Алтая – 2012»). Проходят литературные чтения «Солнце над степью» и «Дни газеты».

Сегодня газета выходит как старейшее немецкоязычное издание России.

Говорят коллеги

Светлана Дёмкина:

– В редакцию газеты я пришла зимой 2004-го корреспондентом и первое время писала для отдела культуры и молодежного отдела, не выезжая из редакции. И вот моя первая командировка. Меня с коллегами из отдела сельского хозяйства направили в один из колхозов Немецкого национального района в разгар посевной – поучиться собирать материал на выезде. Май выдался жарким, и я оделась как на праздник: юбка, блузка, туфли на каблуках. Приехали на место. Сначала отправились в контору, где говорили с председателем, потом поехали в поля – беседовать с механизаторами, снимать технику. Оказалось, очень неудобно бегать по полям на каблуках, но это еще что… Далее по программе была ферма, мы прошлись по коровнику, зашли в загон для телят. Перед отъездом все легко почистили свою обувь, а мои туфли в полевых условиях привести в порядок не удалось. На обратном пути мы смеялись над моим праздничным облачением. Было весело и «ароматно». С тех пор я правильно одеваюсь, отправляясь за очередным материалом для статьи.

Мария Алексенко:

– Газету знали в немецких семьях края. Моя мечта работать в этой газете исполнилась в сентябре 1998-го. Чтобы устроиться секретарем-машинисткой, пришлось пройти серьезный отбор. И вот я в редакции! Первое большое открытие – совместные чаепития большого дружного коллектива. Планерки, редколлегии, политинформации – все в одном.

Но это было и время тяжелых потерь: в 90-х уехали на ПМЖ в Германию две трети штатных сотрудников. И тут – не было бы счастья, да несчастье помогло – моя карьера пошла в гору. За три года прошла все должности от корректора до редактора. Писала, помогала операторам верстки. Не была, пожалуй, только водителем. Хотя… Когда в 2006 году ZFD стала корпунктом «Алтайской правды», встал вопрос проверки редакционного автомобиля перед выездом. Не имея водительского удостоверения, я прошла аттестацию в комиссии управления Госнадзора на соответствие должности ответственного за обеспечение безопасности дорожного движения, если проще – механика.

Эрна Берг:

– В 1979 году мне, преподавателю немецкого языка, предложили работу в немецкоязычной редакции. Решила попробовать, тем более что газету знала с детства: дома с бабушкой мы читали детские странички, в школе – на уроках немецкого, а позже она стала ценным методическим подспорьем для меня, начинающего учителя. Я знала творчество работавших в редакции с ее основания именитых писателей и поэтов – Вольдемара Шпаара, Эдмунда Гюнтера, Фридриха Больгера, Александра Бекка… Первое время смущалась, конечно. Работать-то предстояло со «звездами». Смогу ли влиться в такой коллектив?

Поначалу была корректором, но спустя три месяца получила задание написать статью. Первые мои шаги в освоении профессии журналиста были нелегкими, со слезами, разочарованиями, обидами. Заметки, те, что я искренне считала удачными, оказывались потом в корзине. Не сдаваясь, переписывала их по нескольку раз. Настойчивость и знание языка и литературы помогали. Газета стала делом всей моей жизни.

Фоторепортаж