Спектакль «Катушка» поставили в краевом театре драмы

18:20, 16 июня 2022г, Культура 1367


Спектакль «Катушка» поставили в краевом театре драмы Фото №1

Фото Евгений НАЛИМОВ

В краевом театре драмы состоялась последняя премьера долгого и богатого на события юбилейного сезона: на экспериментальной сцене сыграли 45-минутный спектакль «Катушка» на жестовом языке.

Единственный луч

История одиночества и сожалений о былом, написанная и поставленная актером театра Иваном Молодовым, была разыграна четырьмя артистами, из которых двое – любители. А для обычного слышащего зрителя неожиданно получила дополнительное эстетическое измерение в виде перевода на выразительный и красивый жестовый язык.

Сюжет примерно таков: одинокий старик (артист театра Александр Шубин гримом и пластикой накинул себе лет 30) безрадостно и без гостей отмечает очередной день рождения. На огонек заходит разве что доктор (похоже, что воображаемый) – да и то лишь когда главный герой опасно поперхнется.

В огромном черном сундуке старик находит клоуна, в программке спектакля обозначенного как Шут (Валерия Жуйко), и магнитофонную катушку, на которую записана история его давних отношений с некой Агатой (молодая актриса театра Антонина Олесик). Когда-то между ними был пылкий роман, потом все расстроилось, девушка ушла, экспрессивно покидав вещи в маленький чемоданчик. Но сейчас, как бы ни усмехался главный герой, это чувство вспоминается как единственное в жизни, что имело хоть какое-то значение. И, раз уж Агата олицетворяет тот самый солнечный луч, озаривший темный чулан (или черный сундук?), в который загнал себя главный персонаж, она размашисто катается по сцене на роликах в воздушном желтом платье и соломенной шляпке.

Важно заметить, что вплоть до последней сцены Александр Шубин не произносит ни слова, разве что кряхтит и закашливается. Агата – вообще молчаливое воспоминание. Магнитофонную катушку здесь незримо озвучивает актер театра Константин Толочкин. А Шута и Доктора играют актеры с нарушениями слуха, но большим опытом выступлений на любительской сцене – Валерия Жуйко и Владимир Белов. Именно Валерии выпало переводить для зрителей «закадровый» текст на язык жестов – и она сделала это с очаровательным юмором.

На профессиональном уровне

Постановку осуществили на средства губернаторского гранта в сфере культуры. Руководитель проекта – Антонина Цыро, председатель Алтайской региональной организации Всероссийского общества глухих. О таком инклюзивном спектакле в АРО ВОГ мечтали давно и деятельно. Как рассказала переводчик русского жестового языка Наталья Иванова, помогавшая в общении этой маленькой смешанной постановочной команде, в прошлом году члены организации уже ездили в Москву на международный фестиваль «Территория жеста» с любительским театром. За единственный в программе фестиваля инклюзивный спектакль они тогда получили первое место, но все равно хотели большего. И тогда вышли с предложением о творческом сотрудничестве на администрацию Алтайской драмы. «Катушку» тоже собираются осенью везти в Москву, а до этого ее еще успеют пару раз показать местной публике (кстати, ровно половину мест на премьере – 90 – отдали Обществу глухих, остальные раскупили через кассу).

– Театр познакомил нас с Иваном Молодовым, мы все собрались в ДК Общества глухих – Иван, Вова, Лера, Александр Юрьевич (актер Александр Шубин. – Прим. ред.) – и часа два или три обсуждали этот маленький сценарий, – рассказывает Наталья Иванова. – В профессиональном театре режиссер работает настолько по-другому, чем мы на любительском уровне!

Наталье Юрьевне пришлось обучать жестовому языку и Александра Шубина – в конце спектакля он все-таки произносит несколько фраз.

– Это сложная вещь, очень непривычно, я постоянно сбивался, так что пришлось потрудиться, – признался актер. – А учитывая, что люди, владеющие жестовым языком, делают это в три или четыре раза быстрее… Я даже уследить за руками не успевал!

Специфика перевода

Ивану Молодову, для которого «Катушка» – режиссерский дебют на профессиональной сцене, тоже пришлось принять новые правила. Например, что мизансцены для глухих и слабослышащих зрителей нужно выстраивать преимущественно фронтально, чтобы они хорошо видели мимику и руки артистов. При этом ему не хотелось, чтобы все превратилось в декламацию. Но сейчас он говорит: «В начале пути думал, что будет гораздо труднее».

– Сложность только в том, что есть понятие внутреннего монолога, который очень трудно перевести на жестовый язык из-за его специфики: там говорят не словами и союзами, а передают общий смысл фраз, – говорит Молодов. – А в работе со слабослышащими артистами трудностей не возникало.

Сыгравший доктора Владимир Белов (в обычной жизни – учитель физкультуры в общеобразовательной школе № 1 и ветеран жестового пения) признается, что на сцене чувствует себя как дома, среди родных и друзей. Но перед премьерой, конечно, волновался: «Надо как-то получше выступить, чтобы зрители поняли все чувства».

– Здорово, что началась инклюзия и слышащие стали к нам добрее, – сказала перед премьерой переводчик Наталья Иванова. – Вспоминаю свою юность, когда я работала с глухими, и про нас могли сказать: «Вон обезьяны в трамвай сели», – и это было так обидно! А ведь он красивый – язык жестов! Сейчас он воспринимается иначе, и наши люди перестали его стесняться. Так что на премьере я буду смотреть не спектакль, который знаю уже наизусть, а на зрителей.

Фоторепортаж